Zijn vertalers in de toekomst overbodig?

16 december, 2018
Frank ter Reehorst

Wij horen de vraag van multinationals tot advocatenkantoren en technische bedrijven dagelijks: hebben wij echt een professionele vertaler nodig? Uiteraard is het een terechte vraag, vooral als u met uw onderneming de landsgrenzen over gaat. Veel bedrijven beginnen met het beheren en uitzetten van vertalingen op ad hoc basis, delegeren een vertaling naar tweetalig personeel of kiezen voor een vertaling in Google Translate. Want kosten zijn binnen het bedrijfsleven altijd een issue en er is wellicht niet voldoende tijd om de juiste vertaler of vertaalbureau te vinden. Te midden van de nieuwste technologische ontwikkelingen rijst de vraag: zullen de geavanceerde vertaaltools de menselijke vertaler in de toekomst overbodig maken?

Omdat u in het bedrijfsleven niet dagelijks met lokalisatie en vertalingen te maken hebt lichten wij beide principes even kort toe. Nog te vaak wordt gedacht vanuit de heersende taal en cultuur waar het bedrijf gevestigd is. Met de komst van globalisering van organisaties is de wens naar lokalisatie enorm toegenomen. Beter gezegd: om de concurrentie de baas te zijn moeten vertalingen optimaal zijn afgestemd op de lokale cultuur, opvattingen en gebruiken.

Frank ter Reehorst, directeur van Vertaalbureau Scriptware, herkent de vraag rondom lokalisatie en vertalingen vanuit groot MKB en multinationals maar al te goed. In het magazine Discover Benelux vertelt hij over het belang van lokalisatie bij vertalingen en internationaal ondernemen:

“The translation of the message must communicate as good as the original. If you want to conquer foreign markets and want to be taken seriously, you must ensure translations are perfect. In marketing, texts, metaphors or even colloquialisms are used to trigger the reader. A literal translation can cause very peculiar sentences; therefore the translator needs to understand the reader and the specific tone-of-voice.”

Met lokalisatie wordt een sterk taalkundig equivalent gecreëerd van het origineel. Er is geen sprake van een letterlijke vertaling. Er zijn gewoon teveel woorden, die zich mede door hun spelling, moeilijk laten vangen. Woorden hebben vaak vele letterlijke en figuurlijke betekenissen die aan verschillende (inter)culturele interpretaties onderhevig zijn. De vertaling moet geschikt zijn voor het doel, vooral als we kijken naar lokale zakelijke en culturele conventies. Op de vraag: zijn vertalers in de toekomst overbodig, kunnen we dan ook heel kort antwoorden met nee! Er zijn natuurlijk diverse professionele vertaaltools die vertalers helpen in hun vertaling, maar goede kennis van deze technologie en interpretatie is hierin een vereiste. Want zeg nou zelf, zou u zelf een contract in een vreemde taal ondertekenen zonder dat u precies weet wat erin staat?

Start uw vertaling bij Vertaalbureau Scriptware

Voor ons is een efficiënte meertalige documentatieworkflow van belang. Vertaalbureau Scriptware begrijpt dat al vele jaren.

- Kees Klerx, GEA Grasso