Waarom lokalisatie de succesfactor is voor uw marketing vertaling

11 januari, 2019
Frank ter Reehorst

Wilt u uw klanten en potentials overtuigen met uw marketing teksten? Onderneemt u op of gaat u ondernemen op internationaal niveau? En laat u uw marketing teksten weleens vertalen? Als u drie keer ‘ja’ als antwoord op deze vragen geeft, dan bent u ook vast bekend met de term lokalisatie. Of toch niet? In deze blog leest u wat lokalisatie voor uw marketing kan betekenen en waarom lokalisatie de succesfactor is voor uw marketing vertaling.

Wist u dat het vertalen van een marketing tekst heel anders is dan het vertalen van contract of handleiding? Binnen de vertaalwereld vormen marketing vertalingen altijd een uitdaging. Marketing teksten moeten de juiste snaar raken, de tone-of-voice hebben die uw klanten aanspreekt en bovenal zorgen dat klanten overgaan tot conversie. Welke conversie u verwacht is dan ook van groot belang voor uw marketing vertaling. Daarnaast heeft u, als u in het buitenland onderneemt, te maken met verschillende gebruiken en de heersende cultuur. De marketing vertaling brengt nog wel eens metaforen of gezegdes met zich mee om de lezer een bepaald gevoel mee te geven. Een sfeer op te roepen waarin hij of zij zicht herkent; dat is de kracht van een overtuigende marketing vertaling.

Dat uw marketing tekst en de marketing vertaling uw doelgroep moeten overtuigen, moge duidelijk zijn. Maar hoe stemt u nu uw boodschap volledig af op uw doelgroep? Waarom is lokalisatie eigenlijk van belang? Een standaard vertaalproces zal u niet verder helpen met het behalen van succes op de buitenlandse markt. Veelal worden doeltektsten (de uiteindelijke vertaling) gemaakt op basis van de verkregen bronteksten (originele tekst). Een 1-op-1 vertaling is hierin een veelgemaakte fout. Een combinatie van linguïstische deskundigheid en marketingexpertise is vereist voor optimaal bereik in de doelmarkt. Hier ligt de kracht van lokalisatie die bijdraagt aan het succes van uw marketing vertaling.

Onlangs werd in het EYE museum in Amsterdam het seminar ‘Marcom Brand Tools’ gehouden. Een initiatief van onder andere Vertaalbureau Scriptware en Graphit, waarin de optimalisatie en lokalisatie van brochures, websites, manuals en below-the-line artwork aan bod kwamen. Dit blijkt voor veel partijen nog steeds een uitdagend en arbeidsintensief proces. In deze animatie wordt dit proces met een knipoog geïllustreerd.

Er wordt vaak veel aandacht geschonken aan de brontekst. Een tekstschrijver, de marketing afdeling en andere betrokkenen doorlopen vaak vele correctierondes. Als de tekst eenmaal is afgerond en vertaald moet gaan worden, wordt daar nu juist te weinig tijd voor gemaakt. Een vertaalbureau kan u ondersteunen met een vertaling van uw boodschap door een native speaker. Uw kennis van de producten en de linguïstische kracht van de vertaler is een ideale combinatie om tot een goed resultaat te komen.

Een goede vertaler van marketing teksten durft de brontekst los te laten, verdiept zich in de doelgroep, marketingkanalen, gebruiken en cultuur van het land. Bij Vertaalbureau Scriptware kunt u rekenen op professionele marketing vertalingen met oog voor kwaliteit. Belangrijke speerpunten in de dienstverlening van Vertaalbureau Scriptware zijn persoonlijke aandacht en service. Onderscheidend door onze welbekende flexibiliteit en transparantie. Wij zijn altijd op zoek naar de meest efficiënte vertaaloplossing en stemmen elk vertaalproces af op de documentatie-processen van de klant. Het is voor ons vanzelfsprekend dat uw vertaling net zo goed communiceert als het origineel.

Start uw marketing vertaling bij Vertaalbureau Scriptware

Mediazine is een dynamisch magazine. Vertaalbureau Scriptware ondersteunt ons perfect bij de internationale groei.

- Monique Hemmes, iMediate