Over XTM Cloud 10

26 april, 2017
Frank ter Reehorst

XTM heeft in de afgelopen jaren steeds meer gebruikers weten aan te trekken en is nu een CAT-tool die door veel vertalers en bureaus wordt gebruikt. Vertalers zijn altijd op zoek naar gebruiksvriendelijke, efficiënte en voordelige tools om de dagelijkse taken te vereenvoudigen. Is XTM ook de perfecte tool voor jou? Lees hieronder meer over enkele nieuwe functies van XTM.

Online of offline

XTM is een online tool die je altijd en overal kunt gebruiken. Je hebt alleen een internetbrowser nodig en er zijn mogelijkheden om online of offline te werken. Je kunt dus zelf kiezen in welke omgeving je aan de slag gaat!

Bestanden zijn voor offline gebruik te downloaden als XLIFF (handig vanwege de compatibiliteit met tools voor kwaliteitscontrole, zoals Xbench, en andere CAT-tools) of als XLSM (een Microsoft Excel-werkblad met ingeschakelde macro's). Met beide bestandsindelingen kun je met een vertaalgeheugen (TM) werken. Bij gebruik van XLIFF wordt het TM apart opgeslagen. Kies je voor XLSM, dan is het in de bestanden zelf opgenomen.

Direct en zonder kosten toegang tot nieuwe versies

Als je werkt voor een klant met een XTM-licentie, heb je zelf geen licentie nodig. De klant kan je toegang geven tot zijn omgeving, waardoor je zelf geen kosten maakt. Mocht je toch een eigen XTM-licentie willen aanschaffen: XTM hanteert een pay-as-you-go-model met bescheiden maandelijkse abonnementskosten, zodat de tool voor iedereen betaalbaar is. Dit maandbedrag is bovendien inclusief toegang tot nieuwe versies. Doorgaans wordt er elke drie maanden een nieuwe versie met verbeterde functionaliteit uitgebracht; alle gebruikers krijgen dan vanzelf toegang tot de laatste versie van XTM.

Compatibel met vele bestandsindelingen

XTM biedt niet alleen ondersteuning voor XLIFF- en XLSM-bestanden, maar kan ook worden gebruikt in combinatie met vele andere bestandsindelingen (DOCX, XML, IDML, MIF enz.), zodat je overweg kunt met een groot aantal typen documenten en zelden 'nee' hoeft te zeggen tegen een klant.

Aanpasbare sneltoetsen en kolomweergave

Desgewenst kun je de toetsenbordsneltoetsen en de weergave van de kolommen wijzigen. Hiermee bespaar je tijdens het vertalen tijd, bijvoorbeeld wanneer je veelvoorkomende taken uitvoert of voor een project relevante informatie zoekt.

Je kunt de XTM-editor zo instellen dat de context van strings wordt weergegeven (of andere informatie naar wens). Dit is bijvoorbeeld erg handig bij het vertalen van gebruikersinterfaces of computerspellen.

Terminologie

Met XTM kun je automatisch een lijst genereren met de meest voorkomende woorden in een project. Als je deze lijst vóór aanvang van de eigenlijke vertaalklus vertaalt en in XTM opslaat, beschik je snel over een betrouwbare terminologielijst. Omdat tijdens het vertalen terminologietreffers in de brontekst automatisch worden gemarkeerd, waarborg je gemakkelijk de consistentie, niet alleen binnen het lopende project, maar in alle documentatie van je klant.

Terminologielijsten kunnen worden geëxporteerd en geïmporteerd en eventuele incorrecte vertalingen kunnen altijd worden aangepast. Verder kun je tijdens het vertalen de lijst uitbreiden met nieuwe termen en met extra vertalingen voor bestaande termen (in aangepaste velden). Dit laatste is heel handig als een term afhankelijk van de context verschillende betekenissen heeft. Voor maximale duidelijkheid kun je zelfs afbeeldingen toevoegen.

Vertalingen worden automatisch opgeslagen

Vertalingen worden automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen, zonder enige vertraging. Zodra je een sneltoets gebruikt om naar het volgende segment te gaan, wordt de vertaling in het vertaalgeheugen opgenomen, zodat je niet het risico loopt al vertaalde segmenten te verliezen.

Ideaal voor teamwerk

In XTM kunnen verschillende vertalers aan hetzelfde project werken, tegelijkertijd en met hetzelfde vertaalgeheugen. Zo hebben alle vertalers voordeel van elkaars werk.

Workflows kunnen op ieder moment worden aangepast. Er kunnen tijdens de vertaalfase bronbestanden worden toegevoegd of verwijderd, zonder dat de voortgang in die bestanden verloren gaat. Ook kunnen vertalers snel worden vervangen, zonder dat dit invloed heeft op het project of de vertaling opnieuw hoeft te worden gestart.

In projecten waar meerdere vertalers bij betrokken zijn, kan XTM bovendien een overzicht genereren van de exacte woordaantallen die iedereen heeft verwerkt. Hiermee worden potentiële meningsverschillen voorkomen, omdat iedere vertaler kan worden betaald op basis van het precieze aantal vertaalde woorden.

Vereenvoudigde tags

XTM verwerkt tags op een zeer eenvoudige manier, door enkel nummers te tonen. Zo wordt eventuele verwarring door tags tijdens het vertalen vermeden. Meestal geven tags informatie over tekstopmaak, maar deze informatie is tijdens het vertalen niet altijd relevant. Zolang in XTM de tekst en de tags in de vertaling op dezelfde plaats worden gezet als in de brontekst, zorgt XTM ervoor dat in het vertaalde bestand de relevante opmaak wordt toegepast.

Slimme filters in XTM-editor

XTM biedt een uitgebreide keuze aan filters om op basis van zoekvoorwaarden specifieke segmenten weer te geven. Wanneer er een filter wordt toegepast, worden alleen de segmenten getoond die aan de filtervoorwaarden voldoen. Hierdoor kun je bijvoorbeeld eenvoudiger en sneller correcties doorvoeren in losse bestanden.

Bestanden 'alignen'

Met de alignment-functie in XTM kun je een vertaalgeheugen opbouwen aan de hand van eerder (buiten een CAT-tool gemaakte) vertalingen en de bijbehorende bronbestanden. XTM maakt dan een Excel-werkblad met daarin het in segmenten verdeelde bronbestand en de corresponderende segmenten uit de vertaling. Er worden verschillende kleuren gebruikt om per segment aan te geven hoe betrouwbaar de gemaakte koppeling is. De bronsegmenten zijn niet bewerkbaar, maar de vertaalde segmenten wel, zodat je ze gemakkelijk in overeenstemming kunt brengen met de bron. Na het controleren en aanpassen van het Excel-bestand importeer je dat weer in XTM. Het is meteen klaar voor gebruik als TM; er is geen conversie nodig.

Wijzigingen bijhouden en aanpasbare functies voor kwaliteitscontrole

XTM houdt alle wijzigingen bij van gebruikers die niet de oorspronkelijke vertaler zijn. Opmerkingen en wijzigingen worden weergegeven met de aanduiding 'Comment'. Hierdoor is in de XTM-editor eenvoudig te zien welke segmenten er zijn gewijzigd. Opmerkingen en wijzigingen kunnen desgewenst in verschillende bestandsindelingen worden geëxporteerd.

Verder biedt XTM tal van kwaliteitscontroles die per project kunnen worden gekozen. Nadat een vertaling door een reviewer is gecontroleerd en beoordeeld, wordt er op basis van de gekozen controles een score aan toegekend. Deze score geeft je als vertaler belangrijke informatie, omdat zo per klant duidelijk wordt welke gebieden meer aandacht vereisen.

Betrokken team

Het team van XTM staat altijd open voor feedback van klanten. Er wordt snel gereageerd op meldingen over bugs of wanneer de tool niet werkt zoals verwacht.

Ook is XTM altijd benieuwd naar wat gebruikers van de tool vinden en wordt er regelmatig gepolst welke nieuwe functies gebruikers graag zouden zien. Zo blijft XTM waarde toevoegen. Heb je suggesties of opmerkingen? Dan kun je deze kwijt via het feedbackformulier: http://www.xtm-intl.com/feedback_questionnaire

Uitgebreide informatiebronnen

XTM stelt gratis seminars, video's en tutorials ter beschikking én biedt gratis toegang tot een uitgebreide database met artikelen over XTM, met daarin antwoorden op de meest gestelde vragen van gebruikers. Deze database, STEPS genoemd, is niet alleen een heel handige hulpbron voor nieuwe gebruikers van XTM, maar ook voor ervaren gebruikers die meer willen weten over nieuwe functies. Je vindt alle documentatie hier: https://xtm-intl.com/resources/knowledge

Start uw vertaling bij Vertaalbureau Scriptware

Voor ons is een efficiënte meertalige documentatieworkflow van belang. Vertaalbureau Scriptware begrijpt dat al vele jaren.

- Kees Klerx, GEA Grasso