Gestructureerde vertaalworkflow voor Sanadome Wellness

26 juli, 2019
Frank ter Reehorst

Sanadome Hotel & Spa te Nijmegen biedt naast een 4-sterrenhotel een volledig wellnessresort met thermaal water uit eigen bron. Deze unieke plek trekt bezoekers uit binnen- en buitenland en wil naast het Nederlands in zowel Engels als Duits gasten van dienst kunnen zijn.

In het najaar van 2018 heeft de website van Sanadome een heel nieuw design gekregen en is gestart met het zoeken naar de juiste vertaalpartner. Net zoals de bestaande website is ook de nieuwe site in Wordpress ontwikkeld, na een complete restyling. In de zoektocht naar de juiste vertaalpartner waren vooral het ‘knippen en plakken’ in Wordpress vermijden en het opzetten van een efficiënte werkwijze belangrijke criteria. Een optie was direct te vertalen in Wordpress. Hoewel dit een mogelijkheid is, mist deze weg de functionaliteit van professionele vertaalsoftware waar menig vertaalbureau niet meer zonder kan. Vertaalbureau Scriptware kwam met een efficiënte werkwijze binnen Wordpress.

Veel vertaalsoftware biedt de mogelijkheid om content voor vertaling direct te importeren. Een van de bestandstypen die kan worden ingelezen is XLIFF, een tweetalige indeling waarin zowel brontaal als doeltaal is gespecificeerd. Voor meertalige content wordt in Wordpress veel gebruikgemaakt van de zogenoemde WPML-plug-in. Met deze tool kan het XLIFF-bestand eenvoudig worden geëxporteerd en direct in de vertaalsoftware worden geopend. Vervolgens kan er een analyse worden gemaakt van de content, zodat er duidelijkheid is over het woordaantal, maar vooral ook wat betreft de herhaalde en overlappende content.

Deze analyse gaf Sanadome meer inzicht in de content en de aanvankelijke schatting van 40.000 te vertalen woorden werd vrijwel gehalveerd. Verder bleek uit de analyse dat de content meer dan 10% herhaalde zinnen bevatte, waardoor de kosten konden worden gereduceerd terwijl de kwaliteit (lees consistentie) van de vertaling kon worden gewaarborgd. In nauw overleg met IT Manager Martijn Oosterhof werden de meest recente XLIFF-bestanden geleverd voor vertaling in beide talen. Scriptware zoekt graag naar een efficiënte werkwijze die zowel voor de klant als de vertaler optimaal kan worden ingezet. Volgens online communicatiespecialist Kayleigh Philipsen werd Scriptware de opdracht verleend omdat we “het meest enthousiast [waren] en met een duidelijke oplossing [kwamen]”.

De 20.000 woorden werden binnen 10 werkdagen vertaald door ervaren native vertalers. Na afronding werden de vertaalde XLIFF-bestanden met een druk op de knop in Wordpress geïmporteerd, rechtstreeks in het juiste component. Tijdens een laatste redactieronde werden de overgebleven problemen verholpen en vervolgens konden de vertaalde versies live worden gezet. Voor toekomstige updates kunnen alle vertaalde zinnen worden hergebruikt vanuit het vertaalgeheugen en hoeft alleen de nieuwe tekst te worden vertaald. Om met Martijn Oosterhof te spreken:

“De Sanadome-website heeft een hernieuwde professionele uitstraling, waarbij de vertaalde versies duurzaam zijn vastgelegd. Scriptware heeft precies gedaan wat ze beloofde.”

Start uw websitevertalingen bij Vertaalbureau Scriptware

Voor ons is een efficiënte meertalige documentatieworkflow van belang. Vertaalbureau Scriptware begrijpt dat al vele jaren.

- Kees Klerx, GEA Grasso